Oh sorry, Pip. I think Marjorie got what she was looking for.
Previously JonathanB
The more I read, the more I shall covet to read. Robert Burton The Anatomy of Melancholy Partion3, Section 1, Member 1, Subsection 1
I’ve been doing a bit of Googling as I understand the KJV (AV) was heavily dependent on earlier versions and may not deserve its high reputation for original literary excellence.
John 20.25 is an identical text in the Geneva Bible, (1560) and the translation Shakespeare would have known.
The much earlier (c 1530) William Tyndale version is almost the same – it doesn’t include “therefore” in the first sentence and has the more active “thrust my honed” for “put my hand”.
The other disciples sayd vnto him: we have sene ye lorde. And he sayde vnto the: except I se in his hondes the prent of the nayles and put my fynger in the holes of the nayles and thrust my honde into his syde I will not beleve.
http://www.biblestudytools.com/tyn/john/20.html
Incidentally, I wonder what the original spelling for the KJV was. Spelling changed noticeably in the C17.
Previously JonathanB
The more I read, the more I shall covet to read. Robert Burton The Anatomy of Melancholy Partion3, Section 1, Member 1, Subsection 1
Hello Jackson! Thank you for your research, it's impressive! I believe that in my case, it goes with the specifications of the academics in the particular institution. At least at my Uni, we've been told that KJV is the only version we are supposed to use for citing. This particular citation I've mentioned is used just for the illustration, as the opening statement, if you want, so my concern is rather formal, biblio-oriented. In my country, academics are sometimes obsessed with the rules of bibliographies and citations.
Chicago is a style of citing, with footnotes rather than brackets.
JR: Chicago is the Chicago Manuel of Style, a fixture of American campuses. It was kosher at Harvard in my day.
I'll forgive the KJV a little indebtedness because it is just so sumptuous. I grew up with the wooden RSV and walked away from the interpolations of the later NRSV. Whatever its limitations may be (and there are a few), I have no problem with taking the KJV as the Bible in English.
Incidentally, I have an old copy of the New Testament of Wycliffe and Purvey (put into English from the Vulgate). You would love the language:
But Y se in hise hondis the fitchinge of the nails, and putte myn fyngar in the places of the nails, and putte myn honde to hise side, Y schhal not bileue.
Last edited by Pompey Bum; 12-02-2016 at 01:03 PM.
And best wishes for you looking after your father, Pompey.
Previously JonathanB
The more I read, the more I shall covet to read. Robert Burton The Anatomy of Melancholy Partion3, Section 1, Member 1, Subsection 1
Cool. My other treasure is a Bible given to my great great grandfather by the Mashalltown (Iowa) Bible Society when he enlisted for the American Civil War in 1861. It is engraved to him (in pencil!) and signed by him, my great great grandmother, and my great grandfather (among others). It is fragile, and I treat it with great veneration.
P.S. Welcome to the site, Micanou.
Last edited by Pompey Bum; 12-02-2016 at 02:28 PM.
I'm an English major as well, although I find it odd that the King James Bible wasn't a book that you had to buy for your classes. I had to buy one. Luckily, pretty much every bookstore in the world probably carries a copy of the KJB. Shouldn't be that expensive.