Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 15 of 33

Thread: Translated Works?

  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    178

    Translated Works?

    How do you feel about reading translated works of literature/writing?

    Do you have a certain reservation or worry that much has been lost in translation?



    To those who understand another world language: have you ever read something in its original language and then read it in English (or any other translation)? If so, how much a difference was there?

  2. #2
    Registered User hannah_arendt's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Zgierz, Poland
    Posts
    793
    Blog Entries
    8
    If it comes to English, Spanish I don`t like reading translations.

    It is not possible that a translation be as good as original text.

    I remember that I was really satisfied when I managed to read some poems in German and French at school.

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    36
    well then how do you feel about the translation from Italian to English as in the Divine Comedy ,, Dantes Inferno, written in Italian and trecet form?? do you think something was lost there????

  4. #4
    Alea iacta est. mortalterror's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    LA
    Posts
    1,914
    Blog Entries
    39
    Agreed, no Polish text is as good in translation. Don't even bother trying to read them or translate them if you can't read the original Polish. It's just not worth it.

    Other languages like French, German, Spanish, Russian, Chinese, Japanese, Sanskrit, and Persian benefit quite a bit more and hardly anything is lost. There are many beautiful translations from those languages, but again, none from Polish. It's a mystery.
    Last edited by mortalterror; 05-19-2013 at 04:31 AM.
    "So-Crates: The only true wisdom consists in knowing that you know nothing." "That's us, dude!"- Bill and Ted
    "This ain't over."- Charles Bronson
    Feed the Hungry!

  5. #5
    Registered User hannah_arendt's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Zgierz, Poland
    Posts
    793
    Blog Entries
    8
    Quote Originally Posted by Goodman Brown View Post
    well then how do you feel about the translation from Italian to English as in the Divine Comedy ,, Dantes Inferno, written in Italian and trecet form?? do you think something was lost there????
    I think that there are many elementes impossible to translate such as very slight difference in meaning of words what can be considered as synonimes.

  6. #6
    Registered User hannah_arendt's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Zgierz, Poland
    Posts
    793
    Blog Entries
    8
    Quote Originally Posted by mortalterror View Post
    Agreed, no Polish text is as good in translation. Don't even bother trying to read them or translate them if you can't read the original Polish. It's just not worth it.

    Other languages like French, German, Spanish, Russian, Chinese, Japanese, Sanskrit, and Persian benefit quite a bit more and hardly anything is lost. There are many beautiful translations from those languages, but again, none from Polish. It's a mystery.
    Lem is the most often translated polish author as far as I know. Szymborska and Miłosz too.

  7. #7
    Alea iacta est. mortalterror's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    LA
    Posts
    1,914
    Blog Entries
    39
    Quote Originally Posted by hannah_arendt View Post
    Lem is the most often translated polish author as far as I know. Szymborska and Miłosz too.
    Well yeah, but nobody likes them do they? They're translations, and they can't possibly be any good in another language.
    "So-Crates: The only true wisdom consists in knowing that you know nothing." "That's us, dude!"- Bill and Ted
    "This ain't over."- Charles Bronson
    Feed the Hungry!

  8. #8
    Registered User hannah_arendt's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Zgierz, Poland
    Posts
    793
    Blog Entries
    8
    Quote Originally Posted by mortalterror View Post
    Well yeah, but nobody likes them do they? They're translations, and they can't possibly be any good in another language.
    I am not a big fan of Lem. But Szymborska and Miłosz sound very good in English too.

  9. #9
    Just on Milosz, I know he translates a lot of his own poems into English and gets his English translator (whoever is doing that volume) to help him smooth it out. I'm always slightly more encouraged when I know a poet has had a role in translating his own work.
    Vladimir: (sententious.) To every man his little cross. (He sighs.) Till he dies. (Afterthought.) And is forgotten.

  10. #10
    lichtrausch lichtrausch's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Massachusetts, USA
    Posts
    137
    They're a necessary evil. The only way to avoid them is if you plan to avoid literature in the dozens of literary languages that you are inevitably never going to get around to learning. I can now read literature in a few different languages and it feels so much better not having to doubt the accuracy or sense of what you are reading. I have some ambitious plans for language learning and if it all works out I'll be able to read literature in all the major languages and will only have to fall back on translations for smaller languages like Hungarian, Czech, Malayalam and the countless others.

  11. #11
    Registered User hannah_arendt's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Zgierz, Poland
    Posts
    793
    Blog Entries
    8
    Quote Originally Posted by Pierre Menard View Post
    Just on Milosz, I know he translates a lot of his own poems into English and gets his English translator (whoever is doing that volume) to help him smooth it out. I'm always slightly more encouraged when I know a poet has had a role in translating his own work.
    Miłosz wrote also history of polish literature for his american students.

  12. #12
    Registered User
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    178
    I wonder why Polish would be harder to translate than other languages.

  13. #13
    Registered User
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    3,890
    The difficulty of the Polish making sense for the times was that they were rebellious against the fascist Roman Catholics. And they were not integrated to evolve beyond that. The result was that some of them went against Hitler's tanks on horseback. This prompted the world to start making mockery of the Polish. Stupid jokes were bountiful.

    How do you sink a Polish submarine?
    You just put it in the water.

    What is a guy with a lit match taped to his forehead?
    A Polish miner.

    And so on...and on.

    But I agree with Hannah that Polish literature, from those who understood the problem, was beautiful.

  14. #14
    Registered User Darcy88's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    British Columbia, Canada
    Posts
    1,963
    Blog Entries
    3
    My eyes were opened to how much changes in the process of translation when I read Baudelaire's Fleurs du Mal. Each poem was shown in multiple translations. The variation between those translations was astonishing. It bothered me for a while, but now I've accepted it. A great book in Spanish well translated makes for a great book in English, its as simple as that. It would assuredly be an immensely satisfying thing to be able to read all of one's favourite books in their original language, but I just don't have the time to master Spanish, French, German, ancient Greek and Russian.

    A few years ago I went through a language learning phase and tried to teach myself Japanese, Sanskrit and German all at the same time. Didn't work out. Now I limit myself to a modest study of Spanish and just enough to maintain the basic level of French that I have. Spanish is the one I am most eager to learn, as I'd like to travel to South America, and I want to read Don Quixote and One Hundred Years of Solitude in the original Spanish before I die.
    Last edited by Darcy88; 05-19-2013 at 06:11 PM.
    “To practice any art, no matter how well or badly, is a way to make your soul grow. So do it.”

    - Kurt Vonnegut

  15. #15
    Registered User
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    178
    Quote Originally Posted by Darcy88 View Post
    A few years ago I went through a language learning phase and tried to teach myself Japanese, Sanskrit and German all at the same time. Didn't work out. Now I limit myself to a modest study of Spanish and just enough to maintain the basic level of French that I have. Spanish is the one I am most eager to learn, as I'd like to travel to South America, and I want to read Don Quixote and One Hundred Years of Solitude in the original Spanish before I die.

    Darcy88,

    Perhaps you will find this video inspirational. This man's dedication to language-learning is almost superhuman:

    http://www.youtube.com/watch?v=Oudgdh6tl00

Page 1 of 3 123 LastLast

Similar Threads

  1. Translated
    By saqib09 in forum Personal Poetry
    Replies: 4
    Last Post: 02-07-2013, 08:59 PM
  2. Translated books
    By *Mina* in forum General Literature
    Replies: 7
    Last Post: 03-14-2008, 09:11 PM
  3. Translated Works!
    By Nossa in forum General Literature
    Replies: 20
    Last Post: 09-03-2007, 12:43 PM
  4. Translated Poem
    By Koa in forum Personal Poetry
    Replies: 16
    Last Post: 05-02-2006, 02:38 PM
  5. Who translated this?
    By Jaroslaw in forum The Literature Network
    Replies: 0
    Last Post: 10-14-2002, 01:10 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •