Thanks so much for your reply & review.
this is the problem with translation.
I will try to explain a little bit so please bear with me.
The word I used in Bengali for 'vicious' probably better translated as an obscene and all encompassing force that is ugly in nature. Vicious probably is not the right translation but the problem is I don't know which is.
I tried to present cloud and sky as elements that create a balance in nature. Then I tried to imply that that imbalance in the physical world is a manifestation of our own selves. So 'our cloud' (sounds lousy in English I have no doubt) is so blackened that it has disturbed the equilibrium, which is contributing to the destruction of the planet.
I have no explanation for 'wet shower'.
I have realised that English does not permit that expression after reading you reply.
Again thanks my friend.
would you be interested to read a transliteration?
here it is:
'Matir jotho-rey agoon lagi-ye akash ko-re-chi dhushor
Tomar nil aumbar ekhon doos-shopner chobi
Krurho lipsh-ay oodgoto ay holud baspo the-kay
Baridhara ar nambena lal pushper shondha-ne
Akash tomar bikkhoto deho jotokhani kalimoy
Amader megh pongkil ar aubhed-dau tarocheye
Pranshonchari roshmir duti augom-mo pranto-ray
Barthota ni-ye fee-kay hoy shesh shalok-shong-slesho-ne.