Results 1 to 5 of 5

Thread: Translated

  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    2

    Translated

    Hello,

    I'm new here and I write in the Bengali language. Would you kindly read a short poem written by me and translated into English by me? Please note though that I have not even tried to transmit the poetic beauty (with all due modesty, if there's any) in my poem. I simply mean that I have not tried to translate the meter, rhythm and syntax of the original, and did not try to translate the nuances, and suggestions that the original words would inspire (or so I hope). This is mainly because my knowledge of the English language is very limited. My purpose is to see if a translation can invoke a little bit of the emotion that the original (supposedly) does. Here is the translation:

    We have grayed the sky by burning the inside of the earth
    Your blue sky is now a landscape of nightmare
    The yellow vapour that has been exhaled from greed so vicious
    Will no longer send down wet showers to seek for crimson flowers

    Sky, as much blackened your bruised body has become
    Our cloud is even more putrid and impenetrable.
    The life giving light that once permeated our horizon
    Is slowly disappearing into the last photosynthesis



    I would love to know what you/anyone thinks of this. Thanks in advance everyone.
    Last edited by saqib09; 02-07-2013 at 04:13 AM.

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    6,053
    I realise that this is a translation so you are limited to how much of your own thoughts and ideas you can put in the poem.
    First impressions, it's a little repetitive (lots of references to the sky and clouds) and some of the language is perhaps too emotive.

    greed so vicious - is greed vicious? or is there a better word that describes how destructive greed can be?

    putrid and impenetrable - a little too graphic perhaps when a subtler choice of words would be more effective

    It's about how Man has polluted the planet and threatens to destroy the environment, but it's a little too vague. What has caused the sky to turn grey or the earth's body (?) to become blackened? Is it deforestation? Perhaps you need to tell us in a little more detail.

    Also one minor point - wet showers ? Have you ever seen dry rain? I thought not.

    H

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    2
    Quote Originally Posted by hillwalker View Post
    I realise that this is a translation so you are limited to how much of your own thoughts and ideas you can put in the poem.
    First impressions, it's a little repetitive (lots of references to the sky and clouds) and some of the language is perhaps too emotive.

    greed so vicious - is greed vicious? or is there a better word that describes how destructive greed can be?

    putrid and impenetrable - a little too graphic perhaps when a subtler choice of words would be more effective

    It's about how Man has polluted the planet and threatens to destroy the environment, but it's a little too vague. What has caused the sky to turn grey or the earth's body (?) to become blackened? Is it deforestation? Perhaps you need to tell us in a little more detail.

    Also one minor point - wet showers ? Have you ever seen dry rain? I thought not.

    H
    Thanks so much for your reply & review.

    this is the problem with translation. I will try to explain a little bit so please bear with me.

    The word I used in Bengali for 'vicious' probably better translated as an obscene and all encompassing force that is ugly in nature. Vicious probably is not the right translation but the problem is I don't know which is.

    I tried to present cloud and sky as elements that create a balance in nature. Then I tried to imply that that imbalance in the physical world is a manifestation of our own selves. So 'our cloud' (sounds lousy in English I have no doubt) is so blackened that it has disturbed the equilibrium, which is contributing to the destruction of the planet.

    I have no explanation for 'wet shower'. I have realised that English does not permit that expression after reading you reply.

    Again thanks my friend. would you be interested to read a transliteration? here it is:

    'Matir jotho-rey agoon lagi-ye akash ko-re-chi dhushor
    Tomar nil aumbar ekhon doos-shopner chobi
    Krurho lipsh-ay oodgoto ay holud baspo the-kay
    Baridhara ar nambena lal pushper shondha-ne

    Akash tomar bikkhoto deho jotokhani kalimoy
    Amader megh pongkil ar aubhed-dau tarocheye
    Pranshonchari roshmir duti augom-mo pranto-ray
    Barthota ni-ye fee-kay hoy shesh shalok-shong-slesho-ne.


  4. #4
    Apparationed Devilio's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Moradabad
    Posts
    24
    Quote Originally Posted by saqib09 View Post
    Thanks so much for your reply & review.

    this is the problem with translation. I will try to explain a little bit so please bear with me.

    The word I used in Bengali for 'vicious' probably better translated as an obscene and all encompassing force that is ugly in nature. Vicious probably is not the right translation but the problem is I don't know which is.

    I tried to present cloud and sky as elements that create a balance in nature. Then I tried to imply that that imbalance in the physical world is a manifestation of our own selves. So 'our cloud' (sounds lousy in English I have no doubt) is so blackened that it has disturbed the equilibrium, which is contributing to the destruction of the planet.

    I have no explanation for 'wet shower'. I have realised that English does not permit that expression after reading you reply.

    Again thanks my friend. would you be interested to read a transliteration? here it is:

    'Matir jotho-rey agoon lagi-ye akash ko-re-chi dhushor
    Tomar nil aumbar ekhon doos-shopner chobi
    Krurho lipsh-ay oodgoto ay holud baspo the-kay
    Baridhara ar nambena lal pushper shondha-ne

    Akash tomar bikkhoto deho jotokhani kalimoy
    Amader megh pongkil ar aubhed-dau tarocheye
    Pranshonchari roshmir duti augom-mo pranto-ray
    Barthota ni-ye fee-kay hoy shesh shalok-shong-slesho-ne.

    I like it much better in Bengali Keep writing in English too. All the best.

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    6,053
    Perhaps for 'vicious' you could have 'avaricious' - a 'cloud' that applies to a person might be better expressed as an 'aura' - and for 'wet shower' just use 'shower'.

    H

Similar Threads

  1. Three poems translated into Greece
    By K K Srivastava in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 2
    Last Post: 05-07-2010, 12:09 PM
  2. Translated books
    By *Mina* in forum General Literature
    Replies: 7
    Last Post: 03-14-2008, 09:11 PM
  3. Translated Works!
    By Nossa in forum General Literature
    Replies: 20
    Last Post: 09-03-2007, 12:43 PM
  4. Translated Poem
    By Koa in forum Personal Poetry
    Replies: 16
    Last Post: 05-02-2006, 02:38 PM
  5. Who translated this?
    By Jaroslaw in forum The Literature Network
    Replies: 0
    Last Post: 10-14-2002, 01:10 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •