Results 1 to 9 of 9

Thread: Charles Baudelaire

  1. #1
    A 40 Bag To Freedom E.A Rumfield's Avatar
    Join Date
    May 2012
    In my mind I guess.

    Charles Baudelaire

    I read Autumn, Be Drunk and At One O' Clock in the morning. Is most of his work as good as this? I also read a few more and the translations seem to vary greatly. who is his most respected translator?
    Her hair was like a flowing cascade and her breasts were real awesome also.
    My ***** Better Have My Money by Fly Guy
    My ***** better have my money.
    Through rain, sleet, or snow,
    my ho better have my money.
    Not half, not some, but all my cash.
    Because if she don't, I'll put my foot dead in her ***.

  2. #2
    In the fog Charles Darnay's Avatar
    Join Date
    Dec 2005
    trapped in a prologue.
    Blog Entries
    Most of his poems are fantastic - as are his essays, but they are harder to come by. If you do not have a copy of Fleurs du Mal I highly suggest you get one, preferably one with both the French and English, because there is only so much translation can do. I don't have much experience with his translators. I have the McGowen translation, which I find quite good.
    I wrote a poem on a leaf and it blew away...

  3. #3
    Maybe YesNo's Avatar
    Join Date
    Oct 2010
    Near Chicago, Illinois USA
    Blog Entries
    I use William H. Crosby's translation as a guide. Rather than a translation, I would like to be able to hear the original.

  4. #4
    The Richard Howard translation is generally seen as pretty darn good, despite not being particularly accurate in regards to it's literalness. I've heard he recreates the feel and atmosphere of a Baudelaire poem better than most though.

    Like Charles, I read the James MacGowan translation, the Oxford Worlds Classic one and really enjoyed it. Supposedly quite true to the original in meaning, and from what I've heard about how Baudelaire 'feels' in French quite competent at bringing some of that 'feel' across to the English language. The notes and intro are quite good as well.

    I'm sure a number of others would have better insight. Stlukes from memory is a pretty big Baudelaire fan.
    Vladimir: (sententious.) To every man his little cross. (He sighs.) Till he dies. (Afterthought.) And is forgotten.

  5. #5
    somewhere else Helga's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    on the ice in the middle of the sea
    Blog Entries
    I have the dual language book with translations by Wallace Fowlie. I have read a few in Icelandic too but I prefer this one. My book also has his critical writing, journals and some letters.

    And yes most of his stuff is this good, my personal favorite is 'Une Charogne' or ' A Carrion' the beauty in it is breathtaking.

    I wrote an essay about him last semester and tried to explain the romance and the beauty in his poems.
    I hope death is joyful, and I hope I'll never return -Frida Khalo

    If I seem insensitive to what you are going through, understand it's the way I am- Mr. Spock

    Personally, I think that the unique and supreme delight lies in the certainty of doing 'evil'–and men and women know from birth that all pleasure lies in evil. - Baudelaire

  6. #6
    Artist and Bibliophile stlukesguild's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    The USA... or thereabouts
    Blog Entries
    I would second the Richard Howard translation as the best complete translation of Les Fleurs du Mal. His "prose poems" is best suited by Louise Varese under the title, Paris Spleen. I would also highly recommend the edition of Les Fleurs du Mal edited by Marthiel Mathews and Jackson Mathews. The editors selected what they felt were the finest translations available of each poem and they did a more than admirable job.
    Beware of the man with just one book. -Ovid
    The man who doesn't read good books has no advantage over the man who can't read them.- Mark Twain
    My Blog: Of Delicious Recoil

  7. #7
    confidentially pleased cacian's Avatar
    Join Date
    Nov 2011
    C'est l'Ennui! —l'œil chargé d'un pleur involontaire,
    Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
    Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
    —Hypocrite lecteur,—mon semblable,—mon frère!

    It's boredom! — his eye brimming
    with inspontaneous tear
    He dreams of the gallows
    smoking his hookah.
    You know him, reader, this delicate monster,
    Hypocrit reader, my similar, my brother!

    This is brilliant!
    Last edited by cacian; 10-20-2012 at 05:36 AM.
    it may never try
    but when it does it sigh
    it is just that
    it fly

  8. #8
    Registered User
    Join Date
    Oct 2012
    All of his work that I have seen is very very good
    Visit my blog site here and like on Facebook if you enjoy the content please

  9. #9
    Registered User
    Join Date
    Jan 2015
    test test

Similar Threads

  1. Baudelaire Translations
    By Alexander III in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 6
    Last Post: 02-19-2013, 08:59 PM
  2. The cat (baudelaire)
    By burntpunk in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 5
    Last Post: 12-14-2009, 10:39 AM
  3. Le Spleen de Paris-Charles Baudelaire
    By godhelpme2 in forum General Literature
    Replies: 6
    Last Post: 03-15-2008, 03:58 PM
  4. Baudelaire in prose
    By ifiaskaquestion in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 3
    Last Post: 09-06-2007, 08:35 AM
  5. Translations of the poet, Charles Baudelaire.
    By Aurora Ariel in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 0
    Last Post: 01-11-2006, 09:33 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts