Correction: I should have said Neruda's English-translated poems.
Neruda's original:
Duerme, duerme, gato nocturno
con tus ceremonias de obispo,
y tu bigote de piedra:
Reid's Translation:
Sleep, sleep cat of the night,
with episcopal ceremony
and your stone-carved moustache.
To maintain the masculinity of Neruda's tone and imagery, the translation should have been:
Sleep, sleep, nocturnal cat
with your bishop's ceremonies
and your mustache of stone.
The differences:
nocturnal cat - masculine
cat of the night - feminine
with your bishop's ceremonies - authority/power - masculine
with episcopal ceremony - blessing/grace - feminine
and your moustache of stone - hard - masculine
and your stone-carved moustache - soft - feminine
----- the way neruda's poems have been translated, most of the time, is just too feminine and opposite to what neruda felt (as expressed by his tones and imageries) when he wrote them.