Page 2 of 5 FirstFirst 12345 LastLast
Results 16 to 30 of 64

Thread: The Poetry of Pablo Neruda

  1. #16
    Registered User miyako73's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    1,667
    Correction: I should have said Neruda's English-translated poems.


    Neruda's original:

    Duerme, duerme, gato nocturno
    con tus ceremonias de obispo,
    y tu bigote de piedra:

    Reid's Translation:

    Sleep, sleep cat of the night,
    with episcopal ceremony
    and your stone-carved moustache.

    To maintain the masculinity of Neruda's tone and imagery, the translation should have been:

    Sleep, sleep, nocturnal cat
    with your bishop's ceremonies
    and your mustache of stone.

    The differences:

    nocturnal cat - masculine
    cat of the night - feminine

    with your bishop's ceremonies - authority/power - masculine
    with episcopal ceremony - blessing/grace - feminine

    and your moustache of stone - hard - masculine
    and your stone-carved moustache - soft - feminine


    ----- the way neruda's poems have been translated, most of the time, is just too feminine and opposite to what neruda felt (as expressed by his tones and imageries) when he wrote them.
    Last edited by miyako73; 07-23-2010 at 12:10 AM.

  2. #17
    Registered User Heteronym's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Portugal
    Posts
    352
    Quote Originally Posted by miyako73 View Post
    This is according to a creative writing professor:

    Neruda's poems are good, nice, or what have you because they were written by Neruda. Had they been written by an unknown poet, literary critics could have easily dismissed them as too wordy, too cheesy, and too flowery.
    Fascinating logic that...

    So tell me, before Neruda became a known poet, why did people praise and read his poetry? Doesn't it make sense to assume that he became known exactly because of the quality of his poetry?

  3. #18
    Registered User miyako73's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    1,667
    Read my correction: Neruda's English Poems. Translation is awful.

  4. #19
    Registered User Heteronym's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Portugal
    Posts
    352
    I've only read him in translation, and he's still good

  5. #20
    Quote Originally Posted by miyako73 View Post
    Read my correction: Neruda's English Poems. Translation is awful.
    I dont agree with you. I love his poems in Swedish and English. Like Nobel Prize-winner Gabriel Garcia Marquez once said: "Neruda is the greatest poet of the 20th century — in any language."
    There is hope, but not for us.

  6. #21
    Registered User Heteronym's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Portugal
    Posts
    352
    Well, now that might be an exaggeration, but I forgive Gabo for his hyperboles

    More influential than T.S. Eliot and Ezra Pound on 20th century poetry he certainly wasn't. More innovative than Fernando Pessoa, who contained several poets inside him, he definitely wasn't either.

    Pablo Neruda is an inventive, tender, seductive poet.

  7. #22
    Artist and Bibliophile stlukesguild's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    The USA... or thereabouts
    Posts
    6,083
    Blog Entries
    78
    More influential than T.S. Eliot and Ezra Pound on 20th century poetry he certainly wasn't.

    Are you sure of that... or are you basing your assumptions of the importance of T.S. Eliot and Pound vs Neruda solely upon the impact of the poets on English-language literature? Neruda picks up and continues where Federico Garcia-Lorca leaves off in the whole of Spanish language poetry... and we should note that Spanish literature of the time was an absolute hothouse.
    Along with Borges, Neruda is one of the central figures in the Renaissance of Latin-American literature... an equivalent of Whitman... or Diego Rivera in painting.

    Neruda can indeed be a seductive, tender, lyrical poet... but he is much more than that. He builds upon a unique Spanish use of metaphor with the visionary fervor of San Juan de la Cruz, Blake, Whitman... and Garcia-Lorca... and marries these to French trends coming from Symbolism and leading toward Surrealism. Cursory readings of Residence on Earth or the Captain's Verses reveal a poet far more complex and ambitious than the popular love lyrics alone might suggest.
    Beware of the man with just one book. -Ovid
    The man who doesn't read good books has no advantage over the man who can't read them.- Mark Twain
    My Blog: Of Delicious Recoil
    http://stlukesguild.tumblr.com/

  8. #23
    Registered User Heteronym's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Portugal
    Posts
    352
    I'd say that in the English-speaking world, Neruda hasn't been more influential or important than Pound and Eliot. I have no doubt of that. I don't know the world of Spanish-speaking poetry well enough to judge Neruda's place in it, but I'd like to see evidence of his great influence before believing it.

  9. #24
    Registered User miyako73's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    1,667
    As I said, Neruda's poetry sounds beautiful, makes sense, and even feels minimalist in Spanish, but its English translation is awful--full of cliche, feminine punch, and soap operatic flare.

  10. #25
    Quote Originally Posted by miyako73 View Post
    As I said, Neruda's poetry sounds beautiful, makes sense, and even feels minimalist in Spanish, but its English translation is awful--full of cliche, feminine punch, and soap operatic flare.
    We heard you the first time! And you have wrong he is wonderful in English translation.
    Last edited by Gregory Samsa; 07-25-2010 at 11:04 AM.
    There is hope, but not for us.

  11. #26
    Artist and Bibliophile stlukesguild's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    The USA... or thereabouts
    Posts
    6,083
    Blog Entries
    78
    As I said, Neruda's poetry sounds beautiful, makes sense, and even feels minimalist in Spanish, but its English translation is awful--full of cliche, feminine punch, and soap operatic flare.

    And why should we take your opinion as the last word when some of us who may actually be as well read or far better read than yourself are of a different opinion?
    Beware of the man with just one book. -Ovid
    The man who doesn't read good books has no advantage over the man who can't read them.- Mark Twain
    My Blog: Of Delicious Recoil
    http://stlukesguild.tumblr.com/

  12. #27
    Registered User miyako73's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    1,667
    It is absurd to compare Neruda to English-speaking/writing poets.

  13. #28
    Artist and Bibliophile stlukesguild's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    The USA... or thereabouts
    Posts
    6,083
    Blog Entries
    78
    It is absurd to compare Neruda to English-speaking/writing poets.

    No... It's absurd to make such absurd proclamations. Homer is compared with Virgil and Milton. Shakespeare is compared with Dante. Baudelaire is compared with Whitman... and Whitman is compared with Pessoa and Neruda. Literature continually involves a dialog between writers of different cultures, languages, and eras.
    Beware of the man with just one book. -Ovid
    The man who doesn't read good books has no advantage over the man who can't read them.- Mark Twain
    My Blog: Of Delicious Recoil
    http://stlukesguild.tumblr.com/

  14. #29
    Registered User
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Belo Horizonte- Brasil
    Posts
    3,309
    Quote Originally Posted by miyako73 View Post
    Do an experiment. Pick a not so famous poem of Neruda and have your creative writer friend read it without saying a word that it's Neruda's. You will get the following:

    Too wordy, too cheesy, too flowery.


    If "I kissed her again and again under the endless sky." were written by an unknown poet, do you think it will appear in an anthology? NOPE. Cliche.
    yet,

    La besé tantas veces bajo el cielo infinito

    is just perfect. You know what else is cliche? A writer that descend to hell...

    by the way, if was Eliot and Yeats... But Pound... no sorry...

  15. #30
    Registered User miyako73's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    1,667
    why is "La besé tantas veces bajo el cielo infinito" better than "I kissed her again and again under the endless sky."?

    It's the language, the nuances of Spanish, the mother tongue of Neruda.

    el ciel infinito is deeper and more meaningful than the endless sky. Linguists and translation experts know what I'm talking about.

    Besides, language is culture. Translating Neruda's poems without considering his culture is an ingredient for a literary disaster.

Page 2 of 5 FirstFirst 12345 LastLast

Similar Threads

  1. Spanish Poetry
    By stlukesguild in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 32
    Last Post: 02-27-2012, 10:04 AM
  2. Emily Dickinson's Poem Number 512
    By Ron Price in forum Personal Poetry
    Replies: 8
    Last Post: 10-25-2010, 09:49 PM
  3. Can Poetry Matter?
    By stlukesguild in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 33
    Last Post: 08-05-2008, 12:44 PM
  4. The "State" of American Poetry Today
    By jon1jt in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 0
    Last Post: 09-16-2006, 04:41 PM
  5. Give me some Pablo Neruda
    By bunnydeville in forum Book & Author Requests
    Replies: 0
    Last Post: 08-23-2003, 03:42 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •