Originally Posted by
mal4mac
The beauty of the language *may* be lost, but maybe not. If the translator is a really good poet then you may retain (or even improve on!) the beauty of the original.
If the original writer is a giant, like Dante, then, of course, it is unlikely the translator will match the beauty of the language. But the transkation may be 'beautiful enough' (e.g., Mandelbaum.)
Surely it is reasonable for someone, with an interest in reading all the word's literature, to read Dante in translation than, say, spending many years learning Dante's Italian. Steiner, who knows more languages than most, has defended translation in exactly this way. He has said that if he was forced to read everything in the original languages then he would only be able to read the literature of very few countries, and he reads more than five languages at a greater depth than most people could even attempt.
The 'art of the prose' involves a lot more than the 'music of the language', it involves plot, narrative, dialogue, structure, content, imagery, .. and so on.. all of which can be translated, largely, without loss. This means that you can read a translation with great enjoyment, that is, you get sufficient 'art of the prose' to make it worthwhile reading a translation. And please don't say 'you can't'' as I know I can from my experience. Maybe *you* can't, but that's your problem, not mine.