Yes, and just one question, anyone actually read the original in Russian when writing that Oxford Guide?
If she really left out things, made her translations directly without revising and dictionaries, then I doubt the quality of them. One needs to think about words, the connotation of them and one cannot do that in one go.
An easy read should not be reached by leaving things out or even worse, manipulation. As Nabokov said (and there is not much I agree on because he was arrogant, but that I do): 'The worst degree of turpitude is reached when a masterpiece is planished and patted into such a shape, vilely beautified in such a fashion as to comform to the notions and prejudices of a given public.'
The brilliance of long sentences should not be sacrificed by one who can't make sense of them. If one cannot make sense of those sentences, then one needs to read again and again and again until one understands to then convey the meaning, in also a brilliant sentence in the target language.