Great, thanks for putting the Grennan translation up. Yes, I think I’d have to agree, I like his version more than the Nichols one, it just seems a little tighter and more 'poetic' though which one is closer to the original I wouldn’t claim to know.
I think that you may have misread my connection to the Wordsworth piece though (or I didn’t express my meaning very well) because I would agree there is very little nourishment to be found in nature in this poem, there is no love of nature for nature’s sake. Instead nature seems to function primarily to block out the inner feelings of the narrator in the vastness it presents.
I don’t get what you mean with Infinity/infinitive, do you mean that the translation of the poem’s title is a little odd from the original?