Results 1 to 11 of 11

Thread: Versions of Inferno

  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    3

    Red face Versions of Inferno

    Hi, I'm sure that this has been asked before but I couldn't find the answer in a thread.

    I'm about to start first year English and we've been told to buy Dante's Inferno, but not which translation so I wanted to know is there a translation or edition that is generally regarded as better than the others, or perhaps as a standard edition?

    Thanks.

  2. #2
    Artist and Bibliophile stlukesguild's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    The USA... or thereabouts
    Posts
    6,083
    Blog Entries
    78
    With Dante you have the advantage of an almost embarrassing glut of good translations. I first read Dante in John Ciardi's marvelous translation... which was the version used in a great many college courses at the time... so that will always be dear to me. On the other hand, Allen Mandelbaum, Mark Musa, and even the older Longfellow translation are worthy versions... to say nothing of the Hollander, Pinsky, and Esolen translations. Each good translations brings something different back from the original.
    Beware of the man with just one book. -Ovid
    The man who doesn't read good books has no advantage over the man who can't read them.- Mark Twain
    My Blog: Of Delicious Recoil
    http://stlukesguild.tumblr.com/

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Aug 2004
    Posts
    8,564
    I have read the Henry Francis Cary and the Henry Wadsworth Longfellow translations, and would recommend either.
    Good luck!

  4. #4
    Bibliophile JBI's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Toronto
    Posts
    6,360
    Get a bilingual one . I think Longfellow's classic one is available in Bilingual, but I'm not sure.

  5. #5
    The Poetic Warrior Dark Muse's Avatar
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Within the winds
    Posts
    8,905
    Blog Entries
    964
    I have two different translations that I have read.

    John Ciardi's translation I found to be very easily accessible with a lot of helpful notes

    and Dorothy L. Sayers translation which was more lyrically elegant

    Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. ~ Edgar Allan Poe

  6. #6
    A ist der Affe NickAdams's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Some mesto, or another. Bog knows you wouldn't be able to viddy me from your okno.
    Posts
    1,481
    I'm currently reading the Barnes & Noble edition of the Longfellow translation and I'm enjoying both the translation and the end notes, which are extremely helpful.

    "Do you mind if I reel in this fish?" - Dale Harris

    "For sale: baby shoes, never worn." - Ernest Hemingway


    Blog

  7. #7
    Alea iacta est. mortalterror's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    LA
    Posts
    1,914
    Blog Entries
    39
    I've sampled most of the commonly available translations in the United States and my preference is for the Dorothy L. Sayers version. Her notes alone make that one better than all the others. If you choose not to go with the Sayers then try the Longfellow, Esolen, or Musa translations. Longfellow is a little more polished but they're all pretty much the same.

    The Ciardi translation is not like the others. It doesn't have the same feel. The diction and rhythm is a little off. For all that it is still good verse and more readable than the others. But I am reminded of the way that critics responded to Alexander Pope's translation of The Odyssey. Gibbon declared that it had every merit except that of faithfulness to the original, and Bentley quiped "a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer."

    Pound, Waley, and Rexroth have a similar flaw in their oriental translations where they stray from exact duplication. There often appears to be more of them in the poems than the original author. Such is the case with Ciardi. Some very few poems have benefited from inexact translations. I think of course of Edward FitzGerald's Rubaiyat, or Ballad of Dead Ladies by Dante Gabriel Rossetti. Yet often, the truth would be better preserved with less intellect and more discipline. I think that scholars make better translators than artists.
    Last edited by mortalterror; 08-22-2009 at 12:50 AM.
    "So-Crates: The only true wisdom consists in knowing that you know nothing." "That's us, dude!"- Bill and Ted
    "This ain't over."- Charles Bronson
    Feed the Hungry!

  8. #8
    Registered User
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    3,093
    I've read the first few pages of all the above, and more, using "Look Inside" and "Google books" and prefer Mark Musa's version. Also, it's in Penguin paperback so the price is right! Careful about which version you get though. You can get "the Inferno" alone with voluminous notes, or "Portable Dante" with the entire divine comedy, but with curtailed notes. As a "common reader" I'm thinking of getting the "Portable Dante". Has anyone read this version right through? How does it compare with the other Divine Comedies available?

  9. #9
    Registered User
    Join Date
    May 2009
    Location
    Alamos, Sonora, Mexico
    Posts
    76

    Superb on CD.

    I highly recommend the audiobook, The Inferno by Dante, translated by the Poet Laureate of the United States, Robert Pinsky, and narrated by George Guidall. I keep it in my car and listen to it often. It is on 4 CD's. This provides a most powerful experience and lets the listener enjoy the poetry and the thrill of submerging oneself into this greatest of all poems without getting tired of hearing it again. However, because of the sheer strength of the message, one must turn it off after one or two cantos in order to assimilate in peaceful reflection.

  10. #10
    Registered User
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    3
    For starters, I'd ask for clarification. The teacher/professor may not have thought that part through. Or if you're at a college or university, the bookstore might stock only the one you're supposed to get.

    I think Ciardi's is the most common school version. It's good, with thorough notes. He sacrifices Dante's tersa rima for the sake of comprehension, but the rhyme scheme is partially preserved. Sayers is better for that, but I am not familiar enough with it or any other translation to say whether it's as easy to understand.

    I seriously doubt the instructor would have meant the Sandow Birk illustrated version, but it's really good and very modern. It's definitely the easiest to understand.

  11. #11
    Registered User
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    102
    i read the alan mandelbaum version of The Divine Comedy with the question 'what is all the fuss' about this being a great book. this translation i'd only put in the extraordinarily unremarkable category as for me the translation was such that i'd have difficulty putting Divine Comedy in the category of great literature. A unique idea, to be sure, but the writing was a bit of a turn off compared to expectations. For comparison I looked at Ciardi's translation of the Inferno that I'd read with high praise 30 years before. In the context of quite a bit more education, I found that translation rather pedestrian in my old age. So, i'm thinking, with high praise for DV, the problem must be my translation. Think I may look at Sayers, who was mentioned twice, and also Musa. Wondering how these might compare the mandelbaum.

Similar Threads

  1. DANTE's Divine Comedies: Inferno
    By karibug99 in forum Inferno
    Replies: 7
    Last Post: 08-14-2008, 03:59 PM
  2. Do you ever read abridged versions???????
    By Darlin in forum General Literature
    Replies: 46
    Last Post: 06-09-2008, 04:29 PM
  3. The two versions of Henry V, and Shakespear in Love
    By Mike in forum Shakespeare, William
    Replies: 1
    Last Post: 12-23-2006, 03:35 AM
  4. Heart of Darkness and Dante's Inferno
    By alshadai in forum Heart of Darkness
    Replies: 3
    Last Post: 12-01-2006, 04:04 PM
  5. Inferno Translation
    By grace86 in forum Inferno
    Replies: 5
    Last Post: 10-25-2006, 12:47 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •