Results 1 to 6 of 6

Thread: Which Translation?

  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    1

    Red face Which Translation?

    Hello, I have had Anna Karenina on my list for some time now, and decided finally to get to reading it. But which English translation should I choose? There are quite a few available. Generally, I prefer translators that allow for some artistic license, but of course I don't want to get too far from the original text. I am leaning toward the Pevear and Volokhonsky version, but I'm just not sure. Any opinions? Also, if anybody has some information as to the relative differences between translations, please shed some light. Thanks!

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    3
    I realize its now Dec and you posted in Jan, but if you haven't read it yet, the Pevear and Volohkonsky version is great. They provide a lot of footnotes to clarify obscure references and leave the french phrases as written, then translate in footnotes at the bottom of the page. Hope yo enjoy it. I loved it, and just started on their translation of War and Peace.

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Aug 2005
    Posts
    77
    I read the Pevear and Volohkonsky version and it was very accessible, and my sister-in-law who's Russian says it's the most faithful to the original Russian.

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    62
    I read the Rosemary Edmonds translation (she uses anglicised versions of the names so actually called Anna Karenin) and found no issues with it at all (I also read her translation of War and Peace). I can't comment on it's fidelity to the Russian version but it was fine for me and seems to have a good reputation from what I can see.

  5. #5
    The Age of Gravity
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    da 'Ville
    Posts
    16
    Like johnw, I also read the Rosemary Edmonds translation and I found it to be a beautiful, fascinating and profound epic which is sort of what I expected. So I would guess that makes it a worthy effort by Edmonds'.

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    101
    I'm reading the Pevear and Volohkonsky, and I'm loving it, Tolstoy is my new favorite. But just as something perhaps not entirely on topic, I heard someone reading from a different translation and it startled me a bit, because it was very different. The epigraph was completely different and gave the novel a completely different slant. And even though I of course know of the problems in all translation, it sort of crystalized for me that I'll never know the REAL Tolstoy without learning russian... And it made me a little sad. But Rosie Cotton, you say it's the most faithful one to the original russian? Could someone back this up? I mean if you heard it from someone who speaks russian I guess that sounds plausible.
    Last edited by hampusforev; 04-29-2011 at 01:23 PM.

Similar Threads

  1. A good English translation of Steppenwolf?
    By nightonearth in forum Hesse, Hermann
    Replies: 6
    Last Post: 01-11-2023, 02:27 PM
  2. Poetry in translation
    By TheFifthElement in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 19
    Last Post: 10-13-2009, 01:51 PM
  3. Is Garnett's translation really that bad?
    By marakatsu in forum Anna Karenina
    Replies: 3
    Last Post: 06-17-2009, 10:28 AM
  4. The Old Wilbour Translation
    By Zeruiah in forum Les Miserables
    Replies: 3
    Last Post: 04-08-2008, 06:42 PM
  5. Replies: 21
    Last Post: 12-09-2005, 10:06 PM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •