Results 1 to 2 of 2

Thread: Translation

  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Dec 2008

    Post Translation

    Having read the first chapter of Anna Karenina, I was disappointed at the quality of the translation by Constance Black Garnett. Even though I don't speak Russian I could read from the English text that it was translated from a foreign language. The English sentences sometimes read unnatural - they did not flow (indicating it was translated literally rather than contextually) and the translator uses the comma freely: seemingly not following the rules of English punctuation!

    The key to a successful translation is to do it in such a way that the reader should not even suspect that the text was originally written in a foreign language.

    Of course, it is a classic book and one of the greatest in the world; no doubt about that. I am just commenting on the quality of the translated text.
    Last edited by guyk; 12-30-2008 at 04:58 AM.

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Jan 2010

    Cool translation

    Part 2 Chapter 28...for example?

Similar Threads

  1. Poetry in translation
    By TheFifthElement in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 19
    Last Post: 10-13-2009, 01:51 PM
  2. Is Garnett's translation really that bad?
    By marakatsu in forum Anna Karenina
    Replies: 3
    Last Post: 06-17-2009, 10:28 AM
  3. A good English translation of Steppenwolf?
    By nightonearth in forum Hesse, Hermann
    Replies: 3
    Last Post: 10-25-2008, 04:14 AM
  4. The Old Wilbour Translation
    By Zeruiah in forum Les Miserables
    Replies: 3
    Last Post: 04-08-2008, 06:42 PM
  5. Translation versus original
    By barbara0207 in forum General Literature
    Replies: 30
    Last Post: 05-23-2007, 06:24 PM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts