NOTE: ANYONE WHO WISHES TO ENTER INTO THIS STUDY OF "DEMONS" CAN DO SO BY SIMPLY POSTING SOMETHING INTERESTING ABOUT THE NOVEL, ASK A QUESTION, OR SIMPLY LEAVE THEIR NAME AND WHEN HE OR SHE READ THE BOOK. WE ARE OPEN FOR DISCUSSION.
Since leaving my first post concerning a study of the novel, Demons, at least one additional reader has joined in the discussion and we are now prepared to initialize our discussion about the novel on this forum so that everyone can have an opportunity to read the post(s) and contribute to the discussion(s).
In order to start this discussion about the novel, it is obviously necessary to have at least started to read (or completed reading) the novel. Having read up to and including the chapter called "Cripple," I have not read the actual "Introduction" (although I did read the "Introductory," which is a different part of the book, and an actual part of the novel), which is probably an excellent guide to the book. My first and lasting impression of the novel to date, which differs from some of his other work, is the complexity of the sentence structure. This leaves me with varying degrees of understanding, particularly when I read "The Sins of Others."
There are a couple of questions I would like to pose to the group, at least as an introduction to this discussion: who is the main character of the novel? I am lead to believe that it is the same person who is telling us the story, although it seems to change from time to time and from chapter to chapter. What is the underlining theme of the novel? This is perhaps a complex question and it probably deserves a complex answer, but it does not present itself very well (at least from my perspective).
The purpose of this discussion group will be to "thoroughly dissect" the book, identifying all of the characters in each of the chapters, and to have a complete understanding of the characters' roles as they apply to the chapters. It is already well-known that the translator, Constance Garnett, has received a number of critical comments with regard to how she translated the material(s). Because of the ways in which the sentences have been translated, the book is sometimes difficult to understand. Such is the reason for this discussion group.
I am hoping that others will entertain this discussion and put forth their own efforts and contribute to this format. Please feel free to entertain your own question(s), realizing, first, that we are going to approach this in a chapter-by-chapter format; and it will be wise, I would think, to include the "Introductory" with this discussion.
The other reader has asked me to present this first note to the group; he will post his reply later. In the interim, I am hoping that others will be joining this discussion.
Sincerely,
Mark