*don't know how to add accent marks, but his name has them above the "e" and "i"
read a fantastic book while in hopsital (can't stop the misspelling and it makes me happy) called White Rose: Una Rosa Blanca by Amy Ephron; it contained this wonderful poem by the aforementioned author, Sr. Marti:
Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero,
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo,
Cardo ni oruga cultivo:
Cultivo la rosa blanca.
the translation mistakenly has January and July reversed, but i'm writing it as it appeared in the book. consider it a [sic] sort of booboo...
I cultivate white roses
In January as in July
For the honest friend who freely
Offers me his hand.
And for the brute who tears from me
The heart with which I live,
I cultivate neither grubs nor thistles,
But cultivate white roses.