Results 1 to 4 of 4

Thread: Is Garnett's translation really that bad?

  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    4

    Is Garnett's translation really that bad?

    I'm very particular when it comes to translation, but as it is, I am constrained by the necessicity of economy, and the cheapest translation of Anna available in my hometown is Garnett's. First of all, I hated her treatment of Dostoevsky. Her translation of The Brother's Karamazov is devoid of the primal, and intense quality, which I expected to find in a Dostoevsky book. I wonder if the same problem run through her translation of Anna

  2. #2
    Jealous Optimist Dori's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,934
    I wouldn't say so.
    com-pas-sion (n.) [ME. & OFr. <LL. (Ec.) compassio, sympathy < compassus, pp. of compati, to feel pity < L. com-, together + pali, to suffer] sorrow for the sufferings or trouble of another or others, accompanied by an urge to help; deep sympathy; pity

    Dostoevsky Forum!

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    May 2009
    Posts
    1

    Worst translation EVER.

    My boyfriend bought me the Barnes and Noble edition of The Idiot, Anna Karenina, and War and Peace. They were all translated by Garnett, and they were all unreadable.

    I only managed to gnaw through The Idiot, and 2/3 of War and Peace because I was in China for a month and had a lot of time on my hands. But when my boyfriend discussed the main theme of The Idiot with me, I realized I picked up on virtually nothing (he read the book in Russian). It wasn't until I found an old copy of Anna Karenina, translated by Malcolm Cowley, that I realized just what i was missing. Suddenly I understood why Tolstoy is one of the greatest novelist, if not the greatest. If it wasn't that it's like such a sin to burn books, I would burn the Garnett translations because I don't want to pass them along to anyone else and they certainly don't deserve a spot on my bookshelf. I plan on rereading The Idiot and War and Peace after I'm done with Anna Karenina.

  4. #4
    Oh crap. I just finished with the Garnett version. I didn't think it was too terribly bad but I wouldn't know.

Similar Threads

  1. A good English translation of Steppenwolf?
    By nightonearth in forum Hesse, Hermann
    Replies: 6
    Last Post: 01-11-2023, 02:27 PM
  2. The Old Wilbour Translation
    By Zeruiah in forum Les Miserables
    Replies: 3
    Last Post: 04-08-2008, 06:42 PM
  3. Translation versus original
    By barbara0207 in forum General Literature
    Replies: 30
    Last Post: 05-23-2007, 06:24 PM
  4. Translation issues
    By Koa in forum General Chat
    Replies: 4
    Last Post: 05-08-2005, 04:06 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •