Can you list the toast shouts you know? like "Cheers", "Wassail", etc. I've forgot a toast shout I used to like and I'd really appreciate being remembered of it.
Can you list the toast shouts you know? like "Cheers", "Wassail", etc. I've forgot a toast shout I used to like and I'd really appreciate being remembered of it.
Found the word I was looking for -- Skol! Australian/Scandinavian slang.
Wow, in English I do not know many toast shouts.. In Dutch we say 'Proost' or something like 'to your health', 'to the beautiful day'.
Our lives are better left to chance.
I could have missed the pain,
but then I'd have had to miss the dance
Garth Brooks
Finally found a list! - http://www.jenningscc.com/BarTending/HowDoYouSay.htm
"skol" is more commonly spelled "skoal".
here in Iceland we say: skal....the a is pronounced like the ou in ouch.
I hope death is joyful, and I hope I'll never return -Frida Khalo
If I seem insensitive to what you are going through, understand it's the way I am- Mr. Spock
Personally, I think that the unique and supreme delight lies in the certainty of doing 'evil'–and men and women know from birth that all pleasure lies in evil. - Baudelaire
The only other 'cheers' I know of in another language seems a more obvious one:
I do not feel very confident in my spelling, but the pronunciation in Greek: "Opah!"
![]()
Right...and so far I was convinced that this was about Toast as in sandwichy thing to eat....
In Italian it's CIN CIN (uhm...basically pronounced like 'chin' in English), or Salute that just means Health, as a wish ('to your health')...
I loved to toast when I was in Hungary, it was the first word we learnt... or tried to... cos it's Egesszegedre, which I think also means health or something like that... the prononuciation is like 'egesh segedre', with hard g like in 'get'. Now noone understands me when i use my random hungarian words such as this one![]()
dead on the inside, i've got nothing to prove
keep me alive and give me something to lose
In Polish it's "na zdrowie" meaning something like: "your health" more or less. It also means "bless you" actually and I'll never forget when, during some English classes, somebody sneezed and my friend, instead of saying "bless you" said "cheers", thinking that just like in Polish it has the same two meanings. Our native speaker couldn't stop laughing and the rest of the lesson was cancelled![]()
In dreams begin responsibilities.
In Bulgaria it`s "Nazdrave"(means "cheers"and "bless you") ,something like in Polish.Actually,it`s the same in all Slavonic countries i.e. the Whole Eastern Europe.
Radix malorum est cupiditas!
I like the one in Casablanca, "here's to you kid"
I hope death is joyful, and I hope I'll never return -Frida Khalo
If I seem insensitive to what you are going through, understand it's the way I am- Mr. Spock
Personally, I think that the unique and supreme delight lies in the certainty of doing 'evil'–and men and women know from birth that all pleasure lies in evil. - Baudelaire
In Spanish we say:
- ¡Salud!*
- ¡Chin chin!
* ¡A tu salud! (something like 'to your health' in singular)
* ¡A vuestra salud! ('to your health' in plural)
- ¡Por nosotros! (imagine we have won the final football cup (..) and we are toasting something like 'for us!')
- ¡Por vosotros! (for you!)
etc etc etc
Saludos!!
Whenever I read this thread, I remember this song:
TO LIFE
To life! To life! L'chai-im!
L'chai-im, l'chai-im, to life!
If you've been lucky, then Monday was No worse than Sunday
was,
Drink l'chai-im, to life.
To life, l'chai-im!
L'chai-im, l'chai-im, to life!
One day it's honey and raisin cake,
Next day a stomach ache,
Drink L'chai-im, to life!
Our great men have written words of
Wisdom to be used
When hardship must be faced;
Life obliges us with hardship
So the words of wisdom
shouldn't go to waste.
To us and our good fortune
Be happy be healthy, long life!
And if our good fortune never comes
Here's to whatever comes,
Drink l'chaim, to life!
To life, to life, l'chai-im,!
L'chai-im, l'chai-im, to life!
Life has a way of confusing us
Blessing and bruising us,
Drink l'chaim, to life,
To life, l'chaim!
L'chaim, l'chaim, to life!
A gift we seldom are wise enough
Ever to prize enough,
Drink l'chaim, to life!
God would like us to be joyful
Even though our hearts lie panting on the floor;
How much more can we be joyful,
When there's really something
To be joyful for.
To life, to life, L'chai-im!
L'chai-im, l'chai-im, to life!
It gives you something to think about,
Something to drink about,
Drink l'chai-im, to life! l'chai-im !
the blessing and bruising us part comes first.
the honey and raisin cake is not in the song at all.
you forgot the part about there lives being more
pleasent
then there future ones.
A different version of which also appears in the musical 'Fiddler On The Roof' (one of my favorites). Wonderful movie!
Usually I only come across "cheers" but once I was at a dinner wherein a "huzzah" was used.
Any intelligent fool can make things bigger, more complex, and more violent. It takes a touch of genius -- and a lot of courage -- to move in the opposite direction.
E. F. Schumacher
Originally Posted by Fango
In Sweden we say Skål.
"Man was made for joy and woe;
And when this we rightly know
Through the world we safely go" Blake
Bookmarks