I much prefer Garnett's translations of Chekov. I agree with the poster who said that she had a talent for capturing the aesthetic of a writer although I would probably exempt her Dostoevsky...
Type: Posts; User: AJ12754; Keyword(s):
I much prefer Garnett's translations of Chekov. I agree with the poster who said that she had a talent for capturing the aesthetic of a writer although I would probably exempt her Dostoevsky...
She met Tolstoy in 1894 after she had translated "The Kingdom of God is Within You" but before the novels which came several years later.
I know there are more rigorously accurate translations...
I agree -- her last line in Chekhov's Three Years has more impact than the P/V trnalstion in my view.
I am a great admirer of the Garnett translations even knowing all the criticism that has been...
I was wonder where you learned that Garnett skipped passages in her translation work --I know that DH Lawrence and others commented on her speed but who commented on omissions? Nabokov possibly?
...