Hi,
To watch the poem will be another small "slant of light"... !!!
http://www.youtube.com/watch?v=-Lt1R-lPSnU
I put it into Korean this morning in my blog
(http://blog.daum.net/kimzi-122)....
Type: Posts; User: Zong-in Kim; Keyword(s):
Hi,
To watch the poem will be another small "slant of light"... !!!
http://www.youtube.com/watch?v=-Lt1R-lPSnU
I put it into Korean this morning in my blog
(http://blog.daum.net/kimzi-122)....
Hi,
Do you like to see my Korean translation or analysis sources about it in more detail? If your asking is trans., I recommend you visit my blog (dated December 27, 2006) address as given in my...
Hello, warrickt !
I put it into Korean on December 17, 2006 in my blog with some quote-note sources as follows. I hope this reply not too late and it helps... Good luck....
Hi,
ktd222,
Thank you for your time...!!
Your idea will be added as (코멘트4) to my blog... thanks.
-Kim
Hi again,
B-Mental,
Your "two meanings" analysis is great..!!
I'll add that comment too as (코멘트3) to my blog
as of today...!!
Thank you.
-Kim
Hi,
Thank you B-mental,
for my using of your comments like below in my Korean translation (blog) of the poetry yesterday...!!
----(코멘트1):
... one of the ways the poem affects on the reader...
I put it into Korean... this morning.
----
Thank you for the remind...!!!
-Kim
Oh, three days after... still "good news" I hope
if you like...
Good luck!
-Kim
Hi,
Here is my notes of the poetry in my Korean translation (today in my blog)...
----(notes):
- measure of the House: measure of the coffin (by Kim)
- I used to -- when a Boy: She(E.D.) draws...
Hi,
Here is my Korean translation of the poetry... if any assistance, I hope...
----
1760
Elysium is as far as to
이상향은 어디 메쯤일까...
by Emily Dickinson (1830-1886)
번역: 김종인
The website below might be somewhat helpful... I hope...
As for "alliteration" for an instance,
(Quote):
"Alliteration: Phrases like ‘spotted shaft’ and ‘a Boy and Barefoot’ create music in...
Hello, pink...
If any Korean guy happen to be available around you, my today's Korean translation (blog below) could be used as an English paraphrase of the poem. Good luck...!!
...
The following websites might be of help to you, I hope...
"Hope..."(with 15 comments)
"Success..."(with 3 comments)
oldpoetry.com/oauthor/list
"Because..."...
Thank you ktd222 for your comment that I quoted today in my "Poetry Translation Blog" as follows:
----
At first reading the poem seems to be about true understanding of the nature of Heaven....
Hi,
The following comment maybe a bit helpful for you, I hope...
(Quotes):
As to my personal interpretation, this poem describes the process I have been experiencing, of joining with the Holy...
Even though I cannot help you directly,
I put it into Korean this morning for Korean Readers
in my blog... Thanks to your remind...
Here is some notes I made in my Korean :yawnb:...
Thank you mono!!
Your comments were partly quoted as following in my Korean translation of one of Dickinson's poetry on my blog (blog.daum.net/kimzi-122) this morning...!!!
----(notes):
-...
Hi, all and ktd222!
Thanks to plenty of helpful discussions on this forum, I have done with my Korean translation of (difficult) Dickinson's #627 'The Tint I cannot take - is best -' into Korean...
;) Hi, there!
I find your forum discussion greatly helpful in understanding Dickinson's #627 "The Tint I cannot take - is best - " today (p.31)... thank you. all.
Zong-in Kim