Shirley from a Perspective of a Friend.
A letter, Mary Taylor to Charlotte; Wellington, New Zealand, c. 29 April 1850
I have seen some extracts from 'Shirley' in which you talk of women working. And this first duty, this great necessity you seem to think that some women may indulge in – if they give up marriage & don't make themselves too disagreeable to the other sex. You are a coward & a traitor. A woman who works is by that alone better than one who does not & a woman who does not happen to be rich & who still earns no money & does not wish to do so, is guilty of a great fault – almost a crime – A dereliction of duty which leads rapidly and almost certainly to all manner of degradation. It is very wrong of you to plead for toleration for workers on the ground of their being in peculiar circumstances & few in number or singular in disposition. Work or degradation is the lot of all except the very small number born to wealth.
Mary Tailor was a special friend, one who Charlotte considered her intellectual equal and deeply felt the loss when she emigrated to New Zealand. Unfortunately Charlotte's reply to Mary Taylor was destroyed when Mary burned all of Charlotte's letters, obeying her wishes.
The Audience for Charlotte.
In reading Shirley, a question pops-up, who was the audience that Charlotte had in mind when she wrote?
The last three novels become progressively more difficult for the average reader. And this is even nowadays, when the reading public has been 'educated' , 'sophisticated', by all the authors following the Brontes. Or is it possible that we have regressed, have been desensitized by the MTV culture? If one reads the contemporary reviews, and dismissing the moralizing conservatives, even the litterari critics, such as G.H. Lewis, found that - “She must learn also to sacrifice a little of her Yorkshire roughness to the demands of good taste: neither saturating her writings with such rudeness and offensive harshness, nor suffering her style to wander into such vulgarities as would be inexcusable- even in a man.”
Charlotte was perplexed by the critics. When she was introduced to Harriet Martineau, whom she admired, “she was glad of the opportunity to consult me about certain strictures of the reviews which she did not understand, and have every desire to profit by.... She besought me then, and repeatedly afterwards, to tell her, at whatever cost of pain to herself, if I saw her afford any justification of the.” (Harriet Martineau, Autobiography, 1877). Charlotte's views of the criticism of Shirley are best summarized in the (Letter of Charlotte to George Smith; Haworth, 16 March 1850)
“... the puzzle is that while the people in the South object to my delineation of Northern life and manners, the people of Yorkshire and Lancaster approve: they say it is precisely that contrast of rough nature with highly artificial cultivation which forms one of the main characteristics; Such or something very similar has been the observation made to me lately whilst I have been from home by members of some of the ancient East Lancaster families whose mansions lie on the hilly borderland between the two counties – the question arises whether do the London Critics or the old Northern Squires understand the matter best?”
Is the reader to take Charlotte at face value when she says - “Do you expect passion, and stimulus, and melodrama? Calm your expectations; reduce them to a lowly standard. Something real, cool and solid lies before you; “ If we are to accept a prosaic “delineation of Northern life and manners”, is Louis the common Yorkshire landowner? Or Mr. York whose dialect one moment is: “'My father war afore me, and that's all t' answer I sall gie thee; and it's as good a reason as Mr. Helstone can give for the main feck o' his notions.' “, and at will speaks - 'with nearly as pure a French accent as Gérard Moore.', in the same paragraph -
'Ay, there it is. The lad is a mak' of an alien amang us. His father would never have talked i' that way. - Go back to Antwerp, where you were born and bred, mauvaise tête!'
'Mauvaise tête vous-même, je ne fais que mon devoir; quant à vos lourdauds de paysans, je m'en moque!'
'En ravanche, mon garçon, nos lourdauds de paysans se moqueront de toi; sois en certain,' replied Yorke, speaking with nearly as pure a French accent as Gérard Moore.
'C'est bon! c'est bon! Et puisque cela m'est égal, que mes amis ne s'en inquiètent pas.'
'Tes amis! où sont-ils, tes amis?'
'Je fais êcho, Où sont-ils? et je suis fort aise que l'écho seul y répond. Au diable les amis! Je me souviens encore du moment où mon père et mes oncles Gérard appellèrent autour d'eux leurs amis et Dieu sait si les amis se sont empressés d'accourir a leur secours! Tenez, M. Yorke, ce mot, ami, m'irrite trop; ne m'en parlez plus.'
'Comme tu voudras.'
Are we to assume that the Yorkshire and Lancashire reader was fluent in French? And the passage in French is not unique, as the scattered fragments of chapter 6, chapter 9, chapter 27, attest. What is Charlotte's intent? Especially when in chapter 5 she writes - 'Eh, bien! Tu ne déjeûnes pas ce matin?'
“The answer, and the rest of the conversation, was in French; but as this is an English book, I shall translate it into English. “ Is this the 'cool, and solid' prosaic prose that she'll sketch in Shirley?
Clearly Charlotte is after something else than establishing a color of a character, a delineation of a locale and period.
Compare the contrast of Joe, R. Moor's servant -
“We allus speak our minds i' this country; and them young parsons and grand folk fro' London is shocked at wer "incivility;" and we like weel enough to gi'e 'em summat to be shocked at, 'cause it's sport to us to watch 'em turn up the whites o' their een, and spreed out their bits o' hands, like as they're flayed wi' bogards, and then to hear 'em say, nipping off their words short like, "Dear! dear! Whet seveges! How very corse!"',
and the verses of Chénier that Caroline sings -
'Mon beau voyage encore est si loin de sa fin!
Je pars, et des ormeaux qui bordent le chemin
J'ai passé les premiers à peine.
Au banquet de la vie é peine commencé
Un instant seulement mes lèvres ont pressé'
La coupe en mes mams encore pleine.
'Je ne suis qu'au printemps - je veux voir la moisson;
Comme le soleil, de saison en saison,
Je veux achever mon année.
Brillante sur ma tige, et l'honneur du jardin
Je n'ai vu luire encore que les feux du matin,
Je veux achever ma journée!'
Or of the extensive usage of quoted poetry -
Who has read the ballad of 'Puir Mary Lee' - that old Scotch ballad,
Oh! ance I lived happily by yon bonny burn --
The warld was in love wi' me;
But now I maun sit 'neath the cauld drift and mourn,
And curse black Robin-a-Ree!
Then whudder awa', thou bitter biting blast,
And sough through the scrunty tree,
And smoor me up in the snaw fu' fast,
And ne'er let the sun me see!
Oh, never melt awa', thou wreath o' snaw,
That's sae kind in graving me;
But hide me frae the scorn and guffaw
O' villains like Robin-a-Ree!
This is not ' real, cool and solid' prose, the 'delineation of Northern life and manners', but rather the attempt to evoke emotional truth, not just a prosaic truth.
That this is not just fancy, a flowery use of language to embellish a tale is demonstrated in the conversation of Caroline and Shirley where Eve stands for 'every woman' , and Charlotte coyly labels the chapter - Which the Genteel Reader is Recommended to Skip, Low.
With good reason.
'Caroline, I see her! and I will tell you what she is like: she is like what Eve was when she and Adam stood alone on earth.'
'And that is not Milton's Eve, Shirley.'
'Milton's Eve! Milton's Eve! I repeat. No, by the pure Mother of God, she is not! Cary, we are alone: we may speak what we think. Milton was great; but was he good? His brain was right; how was his heart? He saw heaven: he looked down on hell. .... Milton tried to see the first woman; but, Cary, he saw her not.'
'You are bold to say so, Shirley.'
'I would beg to remind him that the first men of the earth were Titans, and that Eve was their mother: from her sprang Saturn, Hyperion, Oceanus; she bore Prometheus' ----
'Pagan that you are! what does that signify?'
'I say, there were giants on the earth in those days: giants that strove to scale heaven. The first woman's breast that heaved with life on this world yielded the daring which could contend with Omnipotence: the strength which could bear a thousand years of bondage, .... The first woman was heaven-born: vast was the heart whence gushed the well-spring of the blood of nations; and grand the undegenerate head where rested the consort-crown of creation.'
Charlotte's apotheosis of Eve is more than what she dared in Jane Eyre. Here she is skirting the rejection of the orthodox tenets of a religion.
However the most interesting part in the composition of Shirley, is in chapter 36. Where Charlotte alternates in the voice of the progonist in telling the tale. She uses the authors voice - “Yet again, a passage from the blank book, if you like, reader; if you don't like it, pass it over:” and alteranates the voice of speaker between 1st person, 3rd. person -
You! What have you to do with Miss Keeldar?'
'To protect, watch over, serve her.'
'You, sir? - you, the tutor?'
'Not one word of insult, sir,' interposed she: 'not one syllable of disrespect to Mr. Moore, in this house.'
'Do you take his part?'
'His part? Oh, yes!'
'She turned to me with a sudden, fond movement, which I met by circling her with my arm. She and I both rose.
'Good Ged!' was the cry from the morning-gown standing quivering at the door. Ged, I think, must be the cognomen of Mr. Sympson's Lares: when hard pressed, he always invokes this idol.'
Charlotte's audience was herself – She wrote Shirley as a continuation, a sophisticated version of the Angria chronicles transposed to Yorkshire. She wrote under the depression of the loss of Emily, Anne and Branwell. She was bereft of the emotional and intellectual support that made life bearable and she returned to the Angria fantasy as a solace.