Hi Virginia, if you send that essay to me, I'll take a look at it, but I'm not sure how soon it'll be.
I am out of office today, so could you pass the Tea wording to someone else for the time being.
Oh you've never had whisky? Yes it is a very strong alcoholic drink (40% alcohol) and can be quite harsh if you're not used to it. It is a favourite of the Scottish a lot of it originating from there, that and Ireland. Many people drink it mixed and commonly serve it with ice, though some drink it neat.
Glad your translations are coming along well, the one of tea. Is that your latest one that you sent me a moment ago?
Well in that case it's fine then, perhaps drop the "some" - "Be careful. Don't let them deceive you over trivialities" is perhaps better. Do they give you feedback on your translations?
That sounds OK. It all depends on the context really, who the people are, what they are being deceived about, your relationship with them etc, there's nothing wrong with that sentence in itself.
Hi, hmm. You could say something like "have you considered the fact that...might have deceived you over..." or "be careful about..." or "keep your eyes on..." something like that, it depends exactly on the context.
Thanks Virginia. I will rush to the phone thead now!
I just sent it, Virginia--but a lot of times I am not online long enough to respond with much, or am busy with other things, maybe it isn't a good time for me to be thinking about tranlsation/grammar/vocab, etc.--but I know it sounds like you are in a hurry to send out an email, so I hope that helps.
I can't tell what the guy's role actually was for sure (since I don't know what the Chinese version says), but maybe instead of "submit", it would be better to say "He supervised the event." In regards to "benchmark", I'd think that "a (great) example" might be what is meant, or maybe somehting about "sets a good standard for the future" or something.
Yes OK, will be another hour or so then I'll send it you back.