Hi, I don't know what thread you mean.
How much do you study on average each day?
Yes you are correct, in many respects the stream of consciousness style of writing breaks the standard rules of English. It can make interesting reading, I am particularly fond of Woolf though she is not easy, however it is not a good model for standard English of course. Steam of conscious is a relatively rare and often difficult form of English. I didn't know Emily Dickinson created commas of different shapes, that's interesting, but that sort of rule breaking is common with the stream of consciousness style.
Hi, yes that's fine, though you can drop the "from" so "No matter which angle..." Good stuff.
Oh it sounds like you are not having a good time of it. Yes I can have a look through your work but it will have to be a little later on. Not having a good day myself.
You did quite well--much better than the samples that you sent me of what the other translator had done.
About "conform", I can't say for sure about the particular translation. I saw you had mentioned it, and I wrote something about it earlier tonight.
I think the ideas for editing/correcting I sent in my last message are pretty representative. You did quite well--much better than the samples that you sent me of what the other translator had done--with some things to try and re-word here and there. The sort of things that probably come with experience.
Hi, Virginia, I quickly read through your recent messages--that's great news about the new translation company you contacted. I'm not sure how much I can help with some of the stuff you sent--the challenges of translation can take a while to get the hang of, and you seem to understand some of the issues. But when you deal with that word-for-word type of company, the results are probably going to not be so good, I wouldn't waste too much time on them.
I think 'below' is perfectly acceptable. You could say equally use the phrase 'does not conform to' - but either works!