54 Visitor Messages

  1. View Conversation
    OK, I'll get back to you later.

    Neely.
  2. View Conversation
    You are probably right about "handover ceremony" being a bad choice. A "chairman handover" sounds like the chairman had been a hostage or prisoner (and is being returned/handed over as part of a deal), actually...

    Anyhow, if that translation is supposed to be an example of a style that stresses literal word-for-word translation, I can assure you that you won't see that style in any newspaper, or as part of any documents or websites that are put together for the benefit of professionals who read English--at least a famous or well-respected company would not want to be associated with that "style" of translation being provided to their English-speaking audience.
  3. The message appeared in the wrong place.
  4. View Conversation
    Well, this version you just sent is kind of a mess. The verb tenses aren't matching up correctly sometimes, and it is a very awkward bit of English writing...

    However, the use of "successfully" seems maybe more natural than your "wonderfully" (can't be sure without knowing Chinese, though) and "former chairman" might be more accurate than "original chairman", I can't say for sure but the Chinese version could possibly indicate if he was the original (i.e., "first ever") chairman of the company or not.

    Your translation looked better, but I don't have any witty or caustic remarks, sorry. You probably wouldn't want to use any caustic remarks with them anyhow, if you are hoping to work with some of those people...
  5. The message was deleted because it turned up in the wrong place?
  6. View Conversation
    Hi, is this the text you want me to suggest adjustments to?

    ABC Company held a change of chairman ceremony wonderfully at 11:00 AM on 11th May, in ABC Company. The general manager of CBA Group, Hua Chun Lin was the supervisor of the ceremony. The original chairman, Chung Wu Liao handed his official seal over to Ke Hsing Liao, to which the position of chairman was passed on. The ceremony was a success. Mr. Liao undertook the position of the general manager of ABC Company since 1977 and after that the position of the chairman of the same company. He devoted 7 years of his life to this company. During the 7 years, he improved the company itself and expanded its business tremendously. As the general manager of ABC Company, he presided over the establishment of a PDP factory of Taiwan Plastic Industry, which located in Mai Liao, and accomplished the two billion NTD project in ten months only. It was a miracle, an example to be learned by all groups.
  7. View Conversation
    In your translation, "locate" should have been written in the passive form. (Ex. "We see the moon at night." vs. "The moon is seen at night." If you use "locate" as an *active* verb, then the subject of the sentence is "putting" or "locating" something.

    If there is a sense in which it doesn't need an object and means "settle" (like with "I settled into my chair") then it is rarely used, (or maybe the British use it more...? And I read and listen to enough Brits to know that it would be rare among them, if they did use it.)

    In any case, when discussing a building or factory's location, it's very standard to use the verb "locate", and it is always of the "He located something somewhere," or "Something is located somewhere," structure.

    I think you could ignore the "settle" version in which it doesn't use an object--you could probably go many years without ever encountering that sense of "locate" in writing or speech. I personally can't remember ever seeing it used like that.
  8. View Conversation
    No problem, send me that other one then.
  9. View Conversation
    He devoted 7 years of his life to this company. During those 7 years, he improved the company itself and expanded its business tremendously. As the general manager of ABC Company, he presided over the establishment of a PDP factory of Taiwan Plastic Industry, which is located in Mai Liao, and accomplished the two billion NTD project in ten months only. It was a miracle, an example to be learned by all groups.

    Virginia, I highlighted some things up there that should be changed (including two commas...). I have to say, though, that if this translation had actually been interpretation, it would've been an excellent job. It was very easy to understand. Not a bad job of translation, either--my suggestions are obviously just very fine-tuning.

    Note: "He undertook the position in 1994." "He has held the position since 1994." The first one emphasizes the taking of the position, the second version emphasizes the duration of his responsibility.
  10. View Conversation
    Here's my look at the translation, in two parts:
    ABC Company held a change of chairman ceremony wonderfully at 11:00 AM on 11th May, at ABC Company. The general manager of CBA Group, Hua Chun Lin, was the supervisor of the ceremony. The original chairman, Chung Wu Liao, handed his official seal over to Ke Hsing Liao, to whom the position of chairman was passed on. The ceremony was a success. Mr. Liao (When reading, I wondered which Mr.Liao is this? Chung Wu, it looks like as I continue reading, but you should maybe make it clear right away) undertook the position of the general manager of ABC Company in 1977 and after that the position of the chairman of the same company.
Showing Visitor Messages 31 to 40 of 54
Page 4 of 6 FirstFirst 123456 LastLast
Page 4 of 6 FirstFirst 123456 LastLast
About virginiawang

Basic Information

About virginiawang
Location:
Taiwan
Occupation:
a translator and a writer

Statistics


Total Posts
Total Posts
367
Posts Per Day
0.09
Visitor Messages
Total Messages
54
Most Recent Message
12-07-2011 04:20 AM
General Information
Last Activity
07-08-2014 03:14 AM
Join Date
06-03-2009
Referrals
0