There should be room, Virginia, but please try to sum in up in one or two messages. And, while I enjoy your writing, I might not have much in the way of feedback or advice, you know... Because of the complexity, it would seem.
Yes - what I have read on here of yours during the last couple of weeks is much better than the translation you posted regarding Taiwanese Ceramics. If you used an artificial translation programme on the computer to produce that then you are right to distrust it. Your own writing is much more fluent and articulate.
I shall take a look.
No need to apologies - best wishes to you also.
Whoops, I meant "sorry" not "soory"
(I think "soory" is what they say up there in Canada)
Soory to be so slow, but I've been on the road and off-line for about a week. I promise to look for your translation thread as soon as I can.
I saw that your thread was closed down. If you'd still like a critique I'd be happy to attempt one; but a smaller section of your original post would be easier to work with.
Which thread is this translation in?
Hi, I would perhaps change is very slightly:
"It was not until nearly a month had passed..."
Or you can say:
"It was not until nearly a month had passed before I found out the pudding was made of cheese."
Or "realised" instead of "found out".
Thank you, it is from Poe's "The Raven"