Conversation Between NickAdams and johann cruyff

3 Visitor Messages

  1. I've read "A Clockwork Orange", a translation that is, and if I recall correctly, Nadsat was handled a bit differently there. Anyway, the words I was referring to are "Bog", "viddy"(which is obviously a form of "vidjeti", a common verb in my language), and "okno" - so, when you translate these and fit them into context of the remaining English ones, you get a meaningful expression. Thanks for the clarification.
  2. It's Nadsat, a register used by the teens in the novel A Clockwork Orange; it's basically English, with some transliterated words from Russian. It also contains influences from Cockney rhyming slang and the King James Bible, some words of unclear origin, and some that Burgess (the author) invented.
  3. Nick, one thing I was always curious about - where it says "location", you've got this strange mixture of English and, what seems to be, my language? Why is that?
Showing Visitor Messages 1 to 3 of 3